外国人(非汉语系)也用成语吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 01:28:59
看外语片时,下面的字幕里不时有中国的成语出现,而且和故事情节很贴切.我知道这应该是翻译者根据原话意思自己加的,可是外国人原意是什么?直译过来又是什么??最好能举些例子,谢谢啦!

因为中国成语一般都是有根据的,比如和某事物有关联,而这种关联可以是相似的事物,所以翻译的时候,看到是类似的话,翻译者也可能把它翻成为成语。
比如:
Love me, love my dog. 爱屋及乌
Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分

谚语也是一样
Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Constant dropping wears away a stone.滴水穿石。

翻译等于二次写作.
例子,秀色可餐,请翻译成老外懂的文字,你就知道了.