日语翻译,应当具有什么样的水平?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 02:14:19
作为公司的日语翻译人员,日语水平应该达到什么级别?
除“专职翻译任职资格”之外的级别考试,比如国际日语一级、二级。。。。或者J-TEST那种的,一般应该达到什么级别?
作为日语翻译,应具备的最起码的语言水平/级别是什么 ?

有同事说,日语翻译国际一级水平是必须的,是这样吗 ?

作为翻译来说,可以有针对性的选修.比如,商业日语等等.
等级是日语基础的证明,
打个比方说,拿到1级证书的人口语也不一定很好.专业术语也不会知道多少.
等级证明越高相对于就业就越有利着点是可以肯定的.至于什么程度就可以办什么事,这里有权威介绍.以J.Test为基准:

◆ A— D级的分数
1000分为满分,考500分以上者可获得认定证书,根据考分来判定其实际应用能力级别:
◆ A— D级的证书
930分(特A级)— 能适应高难度的日语翻译。
900分(A级)— 能适应中等日语翻译。
850 分(准A级)— 能适应基础日语翻译。
800分(B级)— 能适应在日本工作。
700 分(B级)— 能适应去日本出差、进入日本大学读书。
600分(C级)— 能适应去日本出差,简单工作。
500分(D级)— 懂简单日语。 (不满500分不合格、不进行认定)
◆ E — F的分数
500分满分,300 分以上获得者才发认定证书,由获得分数来判定其应用能力的级别。
◆ E — F的证书
400分(E级)— 完成初级日语/去日本旅行的简单会话。
300分(F级)— 完成初级前期日语 。

J.Test B级=等级证1级
实用性来说,建议报考J.TEST

一级是不够的,
要全面的了解日本社会。

一级应该是最基本的,但仅仅过了一级就相当翻译是远远不够的。

日语很难哦~
我想最起码是可以听的懂日常用语
可以和客户交流吧

一级肯定要的
而且有了一级也只能翻个6成
本人就是在日企工作,有一级,但不能说完全胜任翻译工作
最好还是在日本生活过之后,比较能讲

三级应该就能最基本的日常交流了~
二级一般会话没什么障碍 如果不是什么特别专业的翻译 应该没问题吧
要是做比较专业的翻译的话 一级或者更高~