求助moon river的翻译~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 01:07:54
Moon River, wider than a mile,
I'm crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker,
wherever you're going I'm going your way.
Two drifters off to see the world.
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end,
waiting 'round the bend,
my huckleberry friend,
Moon River and me

月亮河,长过一哩,
总有一天我要成功地淌过你,
哦,织梦者,你这让人心碎的家伙,
无论你去哪我都跟随你!
两个流浪者离开你,要去看看这个世界,
这个世界有太多可看的了,
我们在彩虹的同一端后,
焦急疯狂地等待,
我儿时的老友,
月亮河和我(都在等待)!

以上是歌词及我自己的翻译,但总觉得翻译得怪怪的,尤其是这句waiting 'round the bend, 烦请达人指点一二,有劳了~
呵呵~~~我第一句就翻译错了,应该是宽过一哩

Moon River, wider than a mile; 月亮河,一英里还宽,
I'm crossing you in style some day. 总有一天我会把你横渡,潇洒又体面。
Oh, dream maker, you heart breaker, 哦,激起梦想的河,令人心碎的河,
Wherever you're going, 无论你流向何方
I'm going your way. 我将跟你前往。

Two drifters, off to see the world. 两个漂流者出发去看世界。
There's such a lot of world to see. 有好多事要看。
We're after the same rainbow's end, 我们在河湾处等,
Waiting'round the bend, 追求同样的彩虹,
My Huckleberry friend 我的老朋友——
Moon river and me. 月亮河与我。

We're after the same rainbow's end 我们在河湾处等,
Waiting 'round the bend, 追求同样的彩虹,
My Huckleberry friend 我的老朋友——
Moon River and me. 月亮河与我。

几个语言点

Wherever you're going:无论你去哪里。
疑问词+ever表示强调,“无论”、“不论”
例如: Whoever you are, you must abide by the law.
不管你是谁,都要守法。

two drifters:两个漂流者
在马克·吐温的小说《哈克贝利·费恩历险记》里,Huckle