各位大虾,谁能帮我翻译这段英文文件啊,急需,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 23:01:28
United states of America
State of new york
By
Lorraine A. Cortes-Vazquez
Secretary of state and custodian of the great sea thereof
It is hereby certified ,that Cynthia Read was Deputy Clerk of the County of Schenectady in the state of new york, and Deputy Clerk of the supreme Court therein , being a Court of Record ,on the day of the date of the annexed certificate,and duly authorized to grant same ;that the seal affixed to said certificate is the seal of said County and Court;that the attestation there of said Deputy Clerk is in due form and executed by the proper officer;and that full faith and credit may and ought to be given to said Clerk’s official acts In Testimony Whereof ,the Great Seal
Of the State is hereunto affixed
Witness my hand at the city of Albany
This 07th day of August
Two Thousand and Seven
L

拜托,你仔细看过我翻译的了么?
我不知道你这个文件是从哪里摘抄的,但是其中错误就不少,tbis 03rd day of August two tbousand 中,this写成了tbis,thousand写成了tbousand,这个我都给你改了,如果是电脑软件翻译的,能有这种纠错功能么》?你看看他的答案,就明白了。

你知不知道关于合同、证明之类的翻译都不能用白话来翻译?都需要用官方用语,而且合同的句式比较繁琐,从句特别长,为了考虑到公文的严密性,合同的翻译必须要严格遵守逐字逐句的方法,不能够意译!所以看起来会比较朦胧,再者,美国的法律和中国的法律大相径庭,你不能用中国的定向思维来看美国的合同。

你看看我和那个人的答案,对比一下,你认为我们俩都是用软件翻译出来的么?如果有这样可以把从句安排的得当的软件,你告诉我,多少钱我都买!

我给你翻译这个东西花了我半个小时的时间,你不给加分也就算了,别埋汰人好么?什么叫“请各位不要用电脑来翻译,这种翻译还出来见人????”????

虽然我英语学的不怎么地,但我至少还是英语专业的,还学过几年英语。美国的法律我不是强项,我都已经告诉过你我翻译的不一定精确,是让你借鉴一下,没想到你这样评价我。真有意思

美利坚合众国
纽约州
Lorraine A. Cortes-Vazquez(人名)
州务卿和州玺监管人
兹证明Cynthia Read (人名)曾是纽约州纽约郡的书记员和其最高法院的书记员,作为案件纪录所在法院, 附件证明材料所示日期当天,并经适当审核授予上述职务。上述证明所附的印章是上述郡和法庭的印章。该书记员所作的证明是由适当的官员以适当的形式出具,该书记员的官方行为可以也应该得到充分的信赖
于此附上州玺 特此为证
2007年8月3日在位于奥尔巴尼的国务院签字 特此为证

美国特别州务卿
纽约
奥尔巴尼
2007年8月

SCHENECTADY(地名) 郡

人民和地名可以音译,我就不给你翻译了,
翻译的不一定百分百精确,你借鉴一下吧