英语难题,请看内容…

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 11:15:22
“龙的传人”用英文怎么说?
“descendant”意为子孙、后裔;难道某门派武功、手艺的传人能说它是子孙、后裔吗?所以我认为“龙的传人”中的传人不能用“descendant”,这是其一;“龙的传人”中的龙指的是中国龙,而“dragon”所指的是西方龙。在西方,龙是长着两个翅膀的怪兽是魔鬼,形象很不好;这样的词语怎么能用来形容我们中国的形象那么正面、那么伟大的龙呢?这是其二;这是我的意见,望各位高人指点迷津,“龙的传人”到底怎么表达才是最正确的?
如果答案还是有我以上所说的错误,或者没有诚意的话就不劳烦您大架了…
谢谢合作

过去有人将龙的传人就直接译作Children of the dragon,但是正像你说的,很不是滋味。所以后来有些专家主张把“龙”译作“loong”有别于西方的龙。注意:不是long,多一个o。 你说的:"龙的传人”现在多译作,children of loong
http://zhidao.baidu.com/question/38073265.html

the children of the Loong

龙可以直接用LONG来表达