求中译日,一个计划书出了问题..急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 11:30:55
——————————
其实我对这个企画没有多少了解……这几天找了很久一无所获。昨天下载了设定集竟然也没有(而且内容全部乱码!)。可否告知哪里可以找到企画的形象资料和官方设定?以及有什么特别之处吗?抱歉给先生添麻烦了。这是个超棒的主意,可惜我没有办法到会场。
——————————

其实我对这个企画没有多少了解……这几天找了很久一无所获。昨天下载了设定集竟然也没有(而且内容全部乱码!)。可否告知哪里可以找到企画的形象资料和官方设定?以及有什么特别之处吗?抱歉给先生添麻烦了。这是个超棒的主意,可惜我没有办法到会场。

正直に申し上げますと、私にもこの企画案についてあまり详しくありません・・・・・・この间、一生悬命探しましたけれども、なにも価値があるようなものも见つかりませんでした。昨日、设定集をダウンロードしましたけれども、相変わらずなにもなかった。(そして、内容は全部文字化けになってしまいました!)差し支えなければ、どこから当该计画のイメージに関する资料や公式セッティングを入手できるか、また、なにかスペシャルなところがあるかを教えていただけませんか。先生にいろいろご迷惑をおかけいたしまして、申し訳ございませんが。本当に超すばらしいご提案ですけれども、残念なことに、会场に参ることができません。

你要说说是哪个企画呀?

Peterryo 先生的翻译,很好!
但是有的地方,不好。。

比如说;
超すばらしい
这个‘超’现在年轻人常常用的口语。
没有礼貌的。
‘超すばらしい”不行。
要改‘非常にすばらしい’

‘スペシャルなところ’
这也是不好。
一般年轻人谈话的时候,可以使用。
写信是不能使用这样的说法。
要改‘特别な’

还有,‘相変わらずなにもなかった’是不是礼貌的。
其它的语末都是礼貌的。
所以要统一。

其它的翻译很好。

我改一改
正直に申し上げますと、私どもは、この企画案についてあまり详しくありません・・・・・・
ここ何日间(なんにちかん)、かなり探しましたが、なにもみつけられませんでした。
昨日、设定集をダウンロードしようとしましたが、だめでした。(全部文字化けしていました!)