古文 戏蝎 译文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 08:47:30
管子客商丘,见逆旅童子有蓄蝎为戏者。问其术,曰:“吾捕得,去其尾,故彼莫予毒,而供吾玩耳。”索观之,其器中蓄蝎十数,皆甚驯。投以食则竞集;撩之以指,骇然纷起窜。观其态,莫甚畏人者然。于是童子大乐,笑呼持去。
要求译文+你从中得到的启示+这孩子为什么能玩毒蝎为乐
答案马上就要

【翻译】
管子游旅到商丘,看见旅馆的童仆中有蓄养蝎子来玩的。管子问他蓄养的方法,童子回答说:“我捕捉到以后,除去它的尾巴,所以它就无法毒害我,却可以供我玩耍。”管子要来看,他的器皿中养着十几只,都很驯服。把食物投到器皿中,蝎子就全聚集过来;用手指撩拨它们,蝎子就害怕地纷纷逃窜。看它们的情态,十分害怕人的样子。于是童子非常高兴,笑着喊着拿着器具离开了。

【启发】
任何事物只要抓住它的特点,就能为我所用(抓住要害就能化害为利)。

【孩子为什么能玩毒蝎为乐】
除去蝎子的尾巴,使蝎子不能毒害他

翻译:管子旅游到商丘,见旅馆的童仆有蓄养蝎子来玩的。问他的方法,(回答)说:“我捕捉到(以后),除去它的尾巴,所以它没办法毒害我,却(可以)供我玩耍。”要来看,他的器皿中养着十几只,都很驯服。投给事物就全聚集(过来);用手指撩拨它们,(就)害怕地纷纷逃窜。看它们那样子,好象很害怕人这点是肯定的了(原文的“若”和“然”好象不该同时用的)。于是童子童子非常开心,笑喊着拿着走了。

你从中得到的启示:“掌握了这种方法,可以抵御恶人啊。”

一个人的生活方式就是