山中老人暗杀团的详细资料

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 16:05:34

谢逊道:“明教传自波斯,这首波斯曲子跟明教有些渊源,却不是明教的歌儿。这曲子是两百多年前波斯一位最著名的诗人峨默做的,据说波斯人个个会唱。当日我听韩夫人唱了这歌,颇受感触,问起此歌来历,她曾详细说给我听。
“其时波斯大哲野芒设帐授徒,门下有三个杰出的弟子:
峨默长于文学,尼若牟擅于政事,霍山武功精强。三人意气相投,相互誓约,他年祸福与共,富贵不忘。后来尼若牟青云得意,做到教主的首相。他两个旧友前来投奔,尼若牟请于教主,授了霍山的官职。峨默不愿居官,只求一笔年金,以便静居研习天文历数,饮酒吟诗。尼苦牟一一依从,相待甚厚。
“不料霍山雄心勃勃,不甘久居人下,阴谋叛变。事败后结党据山,成为威震天下的一个宗派首领。该派专以杀人为务,名为依斯美良派,当十字军之时,西域提起‘山中老人’霍山之名,无不心惊色变。其时西域各国君王丧生于‘山中老人’手下者不计其数。……韩夫人又道,后来‘山中老人’一派武功为波斯明教中人习得。波斯三使武功诡异古怪,料想便出于这山中老人。”

——《倚天屠龙记》

乾坤大挪移法估计是不存在的,但金庸笔下的“山中老人”以及波斯三杰,却真有其人。先把名字的一些不同译法整理一下:
波斯大哲野芒:现在应该翻译为Imam Mowaffak,Imam是伊斯兰教教长或者学者的尊称,在《倚天屠龙记》里被译为“野芒”;
尼若牟:原名为Nizam al-mulk,曾为塞尔柱王朝两朝首相,编写《治民要术》一书;
峨默:Omar Khayyam,一般翻译为欧麦尔.海亚姆,伊朗著名的诗人、天文学家和数学家。其四行诗《鲁拜集》在伊朗确实是几乎“波斯人个个会唱”。最有名的一句是:来如流水兮逝如风,不知何所兮何所终。
山中老人霍山:其名字为Hassan bin Sabbah,,一般译为哈桑。他是阿萨辛派的创始人,该派后被蒙古人所灭。

在郭沫若翻译的《鲁拜集》序言里面提到,尼若牟、海亚姆和哈桑师从Imam Mowaffak学习《古兰经》并成为好朋友;金庸的《倚天屠龙记》也是这般记述。
但历史上,哈桑不太可能和尼若牟、海亚姆成为同窗。塞尔柱王朝奉行伊斯兰教逊尼派,当时