请高人指点啊~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 08:32:53
近顷食堂に入って、「ご饭をください」と注文すると、「ライスですか」と切り返す女给仕がいて批判を受けているが、これは确かに言い方が悪い。女给仕にすれば、「御饭」といえば、お钵に入っていて、自分たちがお茶碗によそって食べるものという头があるのであろう。が、お客がそのようなものを注文するはずはないではないか。お皿にもって、福神渍けをわきに添えた、店でいうライスを注文しているんだと判断して、はいと答えてライスをもっていけばいいのである。

摘自「日本人の言语表现」的一段咯。自己又不太理得顺意思。望请高手翻译一下哦!

文中「という头」是什么意思呢?

最近去食堂,对女服务员说[来个米饭],她会以反驳的语气问[是米饭吗?(Rice)],这个说法的确不好。就女服务员来说,她的脑子里对[米饭]的感念也许是自己拿个托盘用饭碗去盛饭来吃的。客人不会找她要米饭的吧。
如果向店里要米饭的话会判断是用盘子盛米饭在添上些红色的萝卜咸菜。所以回答说[是的]让她端来米饭(Rice)好了。

という头--这个词在这里只能理解为[脑子][脑海里],如果详细解释的话という可理解为[叫做][说成],头是脑的意思。