请高手帮我用英语把这篇工作稿子翻译过来,希望不要用网上的那些翻译语言工作,最好是自己翻译出来

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 01:31:34
这篇稿子的汉语是这样写的:
我于2006年6月起走入了沙米布拉,直至今天已有10个月余。在这漫长面短暂的10个月里,我学会了许多许多,感谢老板一直心来对我的信任和栽培,尽管我知道自己在工作中有许多的不足,但因为有了老板、经理及大家的相互扶持,我走了下来;我走了下来,所以我看沙米布拉一步步成长、壮大。但是,我在提醒自己,现在所看到的无论是成长还是壮大,都只是相对于刚起步时的状态而言,与真正意义上的成长和壮大还相距甚远。所以,只能说,目前为止,我们仅仅是迈出院第一步,而等待我们的还有更加艰难的漫长旅程。可谓是:任重而道远。
我心中的感触良多,其中不伐有一个问题,那就是,我们以后公司的发展应该如何进行呢?我的报告就由此开始:
首先,没有规矩,不成方圆。公司内部要制订出一套合理的企业制度,其中包括:财务支出、人事管理、节假、加班、招人与解雇等,并且要制订出明确的赏罚制度。所谓罚,目前我公司已在实行中,只是不够完善,比如上班迟到一次要扣除5元的罚金等,但是,赏却没有推行。建议是:推行奖金制。即公司根据员工的工作表现及为公司做出的贡献大小,相应地给予金钱鼓励。可以一月评奖一次,也可以半年或是每年终时评奖一次。当然,这一点,以及奖金的个体分额还有待大家的进一步商榷。这样,既体现出公司赏罚分明的原则,又可让员工受到鼓舞。从而更加努力地为公司谋利,更加卖力地工作。

I got up in June, 2006 walk into the sand rice to shovel, until todayhad 10 months -odd. In this long surface short 10 months, I havelearned many many, thank boss continuously the heart to come to mytrust and the cultivation, although I knew oneself has manyinsufficiencies in the work, but because had boss, manager andeverybody mutual support, I walked down; I walked down, therefore Ilooked the sand rice shovels one grows step by step, expands. But, Iin remind oneself, now sees regardless of is the growth or expands,all only was is opposite to just starts the time condition to say, andexpanded with the true significance in growth also is distanced reallyfar. Therefore, only can say, at present up to, we merely is steps outthe courtyard first step, but waited for we also have a more difficultlong journey. It may be said is
In my heart feelings a great deal, do not cut down have a question,that is, how should our later company's development carry on? Myreport on from this sta