働いたら働いただけ、给料をもらう権利がある。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 11:46:46
前半句是句型吗?啥意思,后半局我懂

如果劳动了的话,就有权利拿到与工作相应的工资
働いただけ应该是修饰后面的 给料 的,这里的语法点是だけ的用法,表示范围“与工作了的量相应的”薪水。

做多少工作就有拿多少薪水的权利.

前面应该是一个句型,或者是惯用语,语法如一楼的解释,延伸开来有点像汉语的“一分耕耘,一分收获”,与此相类似的说法还有“がんばったらがんばっただけ”,意思基本相近,一分努力,一分成果。

働いたら働いただけ、给料をもらう権利がある。 [提问]给料も 上がると いいんですけどね ただ…逢いたくて 可以给翻译一下吗? 名侦探柯南 MOVIE4 小松未步あなたがいるから 歌词 谁能把这里的汉字用假名形式给我表现出来? もしも愿いが叶うなら 谁给翻译成中文的~谢谢~~ 荷物を送らせてもらいます 这句话的送らせてもらいます的意思能给我详细解释一下吗?谢谢了啊 给料がいくら上がっても 足りないなんでいいながらさ 楽しそうにしてるよ(翻译成汉语) ぁなたをぁぃしています~! 知道日语的帮忙 这是我女朋友给我留的言 ~さよならは明日(あした)のために~ 这首歌是男人给男人唱的吗? ていた的用法。与ている的关系,详细一点,给点例子最好