この世の中で何処かに俺を待ってる女のこがいるはずだな

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 03:00:43
この世の中できっと何処かに俺を待ってる女のこがいるはずだな

同意楼上的,
第一句和第二句意思基本相同,きっと是一定的意思,有表示肯定的意思.
楼下的翻译也是正确的,但是就中文来讲有些生硬,所以个人意见是
在这个世界上的某个地方一定有一个女孩子在等着我的!
1,2都是主观愿望比较强烈的

这个世界上的某个地方,一定有一个女孩在等着我的。

我希望在这个社会的某个地方,有个女孩在等待着我。

我希望当我出现在在社会的某个特定的地方,有个女孩在等待着我。

この世の中で何処かに俺を待ってる女のこがいるはずだな 请教日语 待ってて、何で二つのてを使うの? 此処で待ってんの、さびしいいでしょ。「てんの」 この単语は何の使い方ですか。どうも。 この上待っても同じだ,待つのはよそう 私は待つことができて,2年以降に,私达の约束! 机を并べるはどの意味ですか(オンライン待て) 「のちほど电话すると言ったから、出かけないで待ってるのにかかってこないじゃないか」 求助日语:あなたを待つこの部屋で是 什么意思? まさかと思うかもしれないが, 雨の中を2时间も待たされた. ここで待っていてください。和 ここで待ってください。之间的区别.