五星大饭店明显的一个错误

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 20:39:31
可能有点职业病啊!

电视剧五星大饭店第10~11两集中)(具体哪一集忘记了)中有个上中国菜的对话中,潘云龙将“汤”的英文单词soup错误地读作soap(“肥皂”),岂不是天大的问题和错误啊?

我甚至怀疑是不是我自己听错了!(如果是我错了就算我没说啊!)

哎,想毕是中国英语教育的失败啊,那么多是剧组人员,那么多的审核人员,那么多的关口,为什么都没有看到呢,狂郁闷中!

谁知道为什么啊,奖励100分!

这两个单词本来就读音很像嘛,而且英语各个地方读音都不一样的,像Chinglish,日式英语,韩式英语,泰式英语,还有每个国家的每个地方读英语说英语都不一样,每个老师教的也不一样,每个人说的就更不一样了.当然里面有的是明显错误不地道,但更多的还是由于地方差异造成的.不知道我这样说你能不能明白,再一个演员的台词就是中文也经常说错的,更何况是英文,这就是生活!

中国电影电视剧发展也就这么几年发展起来的 难免有错误的地方 像国外也有 电影(蜘蛛侠1)中 蜘蛛侠爬墙的时候就衣服向前挂下了,出现了很大的错误 ,总体来说中国电视剧电影相对国外还是很落后