菊隐记,跪求翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 22:25:33
谁帮我翻译一下啊~感激不尽!!
感谢楼上的..
不过我要的是唐伯虎的<<菊隐记>>

有原文,没有翻译.
走下舷梯是哪一年的事了,扬帆出海怕也只能是在回忆中的想了。四百公里外的初度相逢总是记得:我还在回头张望江里最后的渺渺帆影,将信将疑一转身,就与之相拥相抱。于是,海里的眼泪慢慢落下,于是,眼泪里的海开始潮起。
消息传来,再经确认,人已是站在十一楼的窗口。向东望,全是满目的高楼,四百公里外的风景只能是在往年里呼唤我重返。向西看,远方隐约有水光耀目,没错,是长江。也就渐渐知道今生今世的种种际遇都与之相连。栏杆拍遍,到头来只剩下遐想中的幸福。
人处在这鹊桥相会的日子里,可怜着自己的境况。牛郎织女都有年年相见的良宵,而我又几时得见蓝天碧海?常想我是鸥,纵横到千岛万屿间上下翻飞。常想我是舟,跟随着旧日航迹重返。常想我是月,在夜里沾沾自喜地望着海面上的倒映。常想我还是我,还在就着浪涛声声在鼾睡。
我十二年的航海日志是否都长存于心?那十二年里几回是琵琶弦上说相思?几回是石头城里石头记?又有几回是小舟从此逝,江海寄余生?
任何时候任何人,都开始在我身后轻声抚慰。但我早已置之不理,想到的,念到的,痛到的全是眼泪里的海。我知道远方的海面也是秋雨涕然,远方的海里也是唯美的哀伤,尽为此事此意,奈何不了这眼泪里的海!
文思已灭,可下笔之处,早就身不由己。我猜我最后可能会象个孩子一样,把稿纸折成小船,随着江水任意放流。许愿?当然不用了,眼泪里的海明白我的所作所为。最后,文字都已经不能代表心境。越是期待越是美丽,随之而来的然后里,我理所当然的慢慢沉沦在眼泪里的海,然后等待下一个十二年前。
(谨以此文献给四百公里外的太平洋)

阅读253 评论1

“这可不好翻译阿,前古名作要是有些差池就是对它的亵渎阿!文章中所表达出来的意思楼主自己用心去揣摩就能懂其大意了!”,呵呵,如果都像你这样,文化怎么传播,文明怎么传承呢?

我已经翻译好了。就看佐罗亚历山大出手大不大方了。5分,真是委屈我了,(*^__^*) 嘻嘻……

这可不好翻译阿,前古名作要是有些差池就是对它的亵渎阿.!
文章中所表达出来的意思楼主自己用心去揣摩就能懂其大意了.!