蕙兰芫荽,郁郁香芷 这句话是诗经里哪一部分的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 17:35:39

不是《诗经》里的,是一首外文歌曲《斯卡保罗集市》的诗经体译文。

  这支歌据说原是一首古老(大约作于十三世纪)的苏格兰民间谜歌(riddle song)。说的是一个年轻的骑士对于一个女子的爱慕之情,基于那个年代的特殊性不能表达,骑士便借了在那个时代象征爱情的四种植物欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香来歌唱他对情人的期待和自己具有的品质,翼望他的心上人能够用爱的温柔来消融他们之间的误会和痛苦,用毅力来度过他们分离的艰难时光,用忠诚来陪伴孤独的日子,用勇气去挑战那些不可能的事情并最终回到他的身旁。那个年代不像现在有版权的说法,因此歌曲的作者没有能够留下姓名。这样的谜歌由漂流各地的游唱诗人(bard或shaper)辗转传唱。因此年深月久,衍化出许多不同的歌词版本。传唱最多的,大约数保罗·西蒙的这一个吧:

  《scarborough fair 》
  are you going to scarborough fair?
  parsely sage rosemary and thyme.
  remember me to one who lives there.
  she once was a true love of mine.
  tell her to make me a cambric shirt.
  parsely sage rosemary and thyme.
  without no seams nor needle work.
  then she will be a true love of mine.
  on the side of hill in the deep forest green,
  tracing of sparrow on snow crested brown.
  blankets and bed clothiers the child of maintain
  sleeps unaware of the clarion call.
  tell her to find me an acre of land.
  parsely sage r