关于莎士比亚的十四行英文诗 SONNETS 116

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 09:41:25
那个朋友可以告诉我一些关于莎士比亚十四行诗 的吗?

May I compare thee to the summer?

莎士比亚十四行诗:
(英文原文)
Let me not to the marriage of true minds (a)
Admit impediments. Love is not love (b)
Which alters when it alteration finds, (a)
Or bends with the remover to remove: (b)
O no! it is an ever-fixed mark (c)
That looks on tempests and is never shaken; (d)
It is the star to every wandering bark, (c)
Whose worth's unknown, although his height be taken. (d)
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks (e)
Within his bending sickle's compass come: (f)
Love alters not with his brief hours and weeks, (e)
But bears it out even to the edge of doom. (f)
If this be error and upon me proved, (g)
I never writ, nor no man ever loved. (g)

(中文译文)
一一六

我绝不承认两颗真心的结合
会有任何障碍;爱算不得真爱,
若是一看见人家改变便转舵,
或者一看见人家转弯便离开。
哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,
它定睛望着风暴却兀不为动;
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
你可量它多高,它所值却无穷。
爱不