关于:这辆自行车是在新宿的百货商店买的。这句话的译法
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 03:01:08
这句话的答案是译为:
新宿のデパートでこの自転车を买いました。
但这句话的意思不是说:
在新宿的百货商店买的这辆自行车。
我是译作:
この自転车は新宿のデパート买いました。
这样可不可能呢?但为什么答案是用的上面那种形式呢?请高手详细指点下,多谢了
お愿いします
この自転车は新宿のデパート买いました
少打了个で,应该是
この自転车は新宿のデパートで买いました
那么如果是考试的时候我这样回答会不会得分呢?
新宿のデパートでこの自転车を买いました。
但这句话的意思不是说:
在新宿的百货商店买的这辆自行车。
我是译作:
この自転车は新宿のデパート买いました。
这样可不可能呢?但为什么答案是用的上面那种形式呢?请高手详细指点下,多谢了
お愿いします
この自転车は新宿のデパート买いました
少打了个で,应该是
この自転车は新宿のデパートで买いました
那么如果是考试的时候我这样回答会不会得分呢?
应该是强调的重点不同,翻译也有所不同吧。
新宿のデパートでこの自転车を买いました。强调的是买车的地点
この自転车は新宿のデパートで买いました。是一般陈述句,指有买车这个行为。
其实两句话的意思是一样的。
日语的语序是 主,宾,谓。而一些作为补语,状语的成分可以随意放在什么地方。只要不在最后就可以。
只是强调的不同而已
新宿のデパートでこの自転车を买いました
这句话强调的是在新宿のデパート买拉这辆自行车.
この自転车は新宿のデパート买いました
这句话强调的是自行车,就是这辆自行车,不是别的.
以上两句话,是句子成分的变动,第一个是谓语`从句
第二个是陈述句!主语是自行车!
この自転车は新宿のデパート买いました。
这个比较好。
前一个说法比较中国化
应该是强调的重点不同,翻译也有所不同吧
关于:这辆自行车是在新宿的百货商店买的。这句话的译法
猜一下这辆自行车的价格
谁知道这辆日本自行车的具体情况?
一辆自行车的车轮半径是36厘米,这辆自行车通过一条720米长的街道时,车轮要转多少周?
一辆自行车车轮的外直径是70厘米,一座大桥长1000米,如果这辆自行车通过大桥,车轮要转多少转?
一辆自行车车轮的外直径是70厘米,一座大桥长1000米,如果这辆自行车通过大桥要转多
我想在石家庄买辆便宜的自行车
这段时间在天津丢了两辆自行车了,同志们说说如何制止这种行为啊,一个人的力量是有限的
自行车又被偷了,想买一辆二手的,看中两辆。一辆atx750,1198米,95新;一辆ucan1,9新,680;买哪辆呢?
在德国一辆自行车多少钱啊?听说是只有5欧元?真的假的啊?