陈毅《西行》中译英

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 00:13:25
请把陈毅元帅的诗译成英文,美一点的英文。
西行

万里西行急,乘风御太空。不因鹏翼展,哪得鸟途通?海酿千钟酒,山裁万仞葱。风雷驱大地,是处有亲朋。

[注释]

鹏:传说中的神鸟,翼大若垂天之云,能御风而行。庄子《逍遥游》中有:鹏之徒于南冥也,水击三千里,搏扶摇而上者九万里,去以六月息者也。搏:环绕或盘旋。扶摇,一种自下而上的旋风。息:指风。说是大鹏凭借遮天蔽日的大翼,可以扶摇直上,乘风而行。
仞:古代长度单位,七尺为一仞。

Wan westbound acute and bringing a better life to the Royal space. Not because Peng wingspan, which a passer-by-bird? Thousands of sea-stuffed bell wine, climbed mountains Conference onions. Fenglei flooding the land, is the Department relatives and friends.

最烦楼上这样子的, 你不懂英语没事, 别拿在线翻译那里的驴唇不对马嘴的的东西到这里现眼行么。

人家是为了骗2分,才一级,需要分数啊!鄙视!