VOA,for和of怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 10:10:18
The bank reported six and a half billion dollars in credit-related losses for the third quarter of the year.

来自VOA 11月09日的一段。请问各位大侠应该怎么翻译?
for 和of, 怎么理解?

前面的for是指这些损失是第三季度的,表示主从关系,后面的of是指当年的第三季度,也可以理解成是主从关系。
这句应该这样翻译:
银行报告了当(今)年第三季度的贷方损失为65亿元。

for 是表示在秋季
of 是表示属于关系