急に関节技を极められちゃう。这句话怎么翻译
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/23 03:03:35
这句话是表示非常的紧张。
我觉得翻译成,突然腿发抖(直哆嗦)比较合适吧!
个人意见,仅供参考!
我们那里有个说法,形容着急,紧张,会说“脚指头都抓紧了”
感觉的有点类似吧?那么可以翻译成“咬紧牙关”么?
只知道正确的写法是 语源不知道是什么。
急に関节技を极められちゃんじゃないかな…
突然间将关节技(索关节的功夫)用到极限 (猜的)
関节技=>関节を攻められる技( 关节被攻击)
急に関节技を极められちゃう:突然间关节被攻击了
突然关节抖动达到了极点。
紧张得直哆嗦。