A Song的翻译谁能找到吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 00:58:25
A Song by Thomas Carew
Ask me no more where Jove bestows,
When June is past, the fading rose;
For in your beauty's orient deep,
These flowers, as in their causes, sleep.

Ask me no more whither do stray
The golden atoms of the day;
For, in pure love, heaven did prepare
Those powders to enrich your hair.

Ask me no more whither doth haste
the nightingale, when May is past;
For in yoursweet dividing throat
She winters, and keeps warm her note.

Ask me no more where those stars light
That downwards fall in dead of night,
For in your eyes they sit,and there
Fixed become, as in their sphere.

Ask me no more if east or weast
The Phoenix builds her spicy nest;
For unto you at last she flies,
And in your fragrant bosom dies.
我翻译的是:
不要再问我上帝给予的都在哪/当六月过去,玫瑰凋谢了/因为那时专为你的美而设计的/这些花,沉寂了 不要再问我在哪里迷失了/今天金色的点点滴滴/天堂为了纯真的爱而准备的/这些点点滴滴是为了丰盈你的发丝 不要再

一首歌曲由托马斯・Carew 要求我没有Jove 赠送的地方, 当6月是过去, 退色上升了; 为在您的秀丽的东方深深, 这些花, 和在他们的起因, 睡眠。

要求我在哪里做离群天的金黄原子; 为, 在纯净的爱, 天堂准备那些粉末丰富您的头发。

请求我在哪里doth 匆碌夜莺, 当5月是过去; 为在yoursweet 划分喉头她冬天, 和保留温暖她的笔记。

问我没有何处那些星点燃那落向下在夜的死者, 为了在您的眼睛他们坐, 和那里固定成为, 和在他们的球形。

问我没有如果东部或weast 菲尼斯修造她的辣巢; 为您最后她飞行, 并且在您的芬芳怀里死。