几个涉及文化差异的汉译英

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 04:17:22
有几个中国人常用的句子 翻成英语时怎样才比较符合西方习惯呢~
1.请多提宝贵意见。
2.您年纪这么大,身体还这么硬朗。
3.今天的菜不好,请多多包涵。
4.这是区区薄礼,不成敬意。
5.你每月挣多少钱?(虽然问西方人薪水是禁忌 如果真碰到这种情况怎么问比较委婉)

谢谢了!~

Please give us your comments./ We welcome your comments.(不能直译valuable suggestions 因为外国人会觉得我的意见不valuable是不是就不能提了)
You look great.
Bon apetite./ Enjoy yourself.(不能直译菜不好 外国人会想“你的菜不好还拿来招待我”)
This is a gift for your memory. Hope you like it.
About how much dose a sale manager make a year?(要针对职位问)

1. would you like to give me some suggestion?
2. You body likes like very well, not like a old man.
3. I'm not very be good at cooking, try it pls.
4. though my gift is too small, but dont reject me pls.
5. How about the salary range in your company(for this position)?
最后一个问题不要针对对方这个人,而要针对这个岗位。

我把西方说法给你说出来,你应该很好翻译了
第一句:请多提宝贵意见。
西方:我想你能给我提些意见,对吗?
第二句:您年纪这么大,身体还这么硬朗。
西方:我觉得你一直都是这么年轻,岁月被你俘虏了!
第三句:今天的菜不好,请多多包涵。
西方:来尝尝我的手艺吧,我想你会大吃一惊。(带无奈的表情)
第四句:这是区区薄礼,不成敬意。
西方:西方人不喜欢送礼的,劝你这句就省了吧。
第五句:你每月挣多少钱?
西方:这句话我实在不知道该怎么给你翻译不好意思!!
我想这句话遇到的机率应该非常小吧。

Welcome your nice suggestions.
You are