翻译成语!!!急急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 18:44:22
把下面这句翻成英语!
日后,人们把“掩耳盗铃”比喻成愚蠢自欺的掩饰行为。
尽量翻译得精简一些!!

日后,人们把“掩耳盗铃”比喻成愚蠢自欺的掩饰行为。
Later, people use the idiom of "stealing the bell with covering up one's ears" as a figure of speech to those foolish people who deceives himself by concealing actions.
figure of speech 比喻

In the future, the people "will bury head in the sand" the analogy tobecome stupidly deceive self conceal the behavior.
不妥之处还望海涵啊
(*^__^*) 嘻嘻……

Since then ,people use "to Bury head in the sand"to describe those who are not brave enough to face the reality.