英译中~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 19:58:53
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore --- Alas for me!

The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.

The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.

What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?
机译的就免了

泰戈尔的诗,以下是冰心翻译的版本

I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore –Alas for me!

我必须撑出我的船去。时光都在岸边捱延消磨了——不堪的我呵!

The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.

春天把花开过就告别了。如今落红遍地,我却等待而又留连。

The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.

潮声渐喧,河岸的荫滩上黄叶飘落。

What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?

你凝望著的是何等的空虚!你不觉得有一阵惊喜和对岸遥远的歌声从天空中一同飘来吗?

我一定开始外面的我的船。 疲倦的小时途径被在海岸上 --- 唉为我!

春天有完成了它的开花而且拿休假。 而且现在以已褪色无用的花的负担我等候而且逗留。

那波有变成吵闹的, 和在那之上银行在暗的小路中那黄色的树叶摆动和秋天。

什么空虚做你注视在!之上做你不感觉一震颤经过那空气与那笔记那远的-离开歌漂浮的从另一个海岸?