超然,随性这两个词英文怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 23:10:22
两个分别的单词!都要是褒义的,
还有at will是不是稍微贬义
不合格答案包括,at random casual,

还有,easygoing是强调休闲 还是逍遥自在?

willful更多表示任性,是个贬义
detached则再一般表示对事务看法公正
aloof 明显是贬义

的degage还是很好的,以前都没见过这个词

transcdent:MW解释:1杰出,2 being beyond comprehension, 3, transcending the universe or materian existence. 但是第三个意思太少用了,都用第一个,而且第三个意思也只能形容甘地那种人了

先解决中文翻译吧,超然=超脱平凡 随性=自由任性
这是我对中文的理解
所以的我回答是
detached
adj.
超然的
degage
adj.
潇洒的,从容的,无拘束的

超然
transcendent

adj.(形容词)
1)Surpassing others; preeminent or supreme.
超凡的:超出他人的;卓越的或最优秀的
2)Lying beyond the ordinary range of perception:
超然的:处于感觉力的普通范围之外的:

**************************************

随性

willful

**********************
easygoing多用来指人平易近人,容易相处。

超然aloof
随性go for the feeling