谁能帮我把这个句子结构划分出来,并翻译.小弟谢过了

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 12:29:10
Investors must be able to rely on the statements and information provided to them by those with whom investors trust their financil well being
谢谢大家.我明白了。但分数只能给一个人.I will try be fair

这句话的结构还是很清晰的。翻译涉及到专业的问题,可能是不到位的。
1.Investors must be able to rely on the statements and information是主干,意思是:投资者必须能够依靠(他们提供的)陈述和信息。
2.provided to them by those with whom investors trust their financial well being是过去分词短语,作the statements and information 的定语,表明信息的来源。
1)provided to them by those ...=which are provided to them by those(=the persons)
2)those 又带上了自己的定从with whom investors trust their financil well being(商务托管人)
3.整体翻译就是:投资者必须能够依靠他们的商务托管人给他们提供的陈述和信息。

楼上的句子结构分析基本是对的:
Investors(主语) must be(谓语) able to rely on (the statements and information)(宾语) (provided to them by those (被动式 定语从句)with whom investors trust their financil well being)(those 被动式主语 的主语从句)

但翻的不对,应为:
投资者应能依靠那些[他们所信赖并能将他们财务健康状况交于其手(看护)的]人所提供的报告和信息。

“投资者应能依靠那些。。。人所提供的报告和信息。”

什么人呢:‘那些他们(即投资者)所信赖并能将他们财务健康状况交于其手(看护)的人’;也就是说投资顾问,理财专业人士。

Investors 主语
must 情态动词
be able to 能
rely on 谓语
the statements and information 宾语
p