谁能帮我把这个句子结构划分出来,并翻译.小弟谢过了
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 12:29:10
谢谢大家.我明白了。但分数只能给一个人.I will try be fair
这句话的结构还是很清晰的。翻译涉及到专业的问题,可能是不到位的。
1.Investors must be able to rely on the statements and information是主干,意思是:投资者必须能够依靠(他们提供的)陈述和信息。
2.provided to them by those with whom investors trust their financial well being是过去分词短语,作the statements and information 的定语,表明信息的来源。
1)provided to them by those ...=which are provided to them by those(=the persons)
2)those 又带上了自己的定从with whom investors trust their financil well being(商务托管人)
3.整体翻译就是:投资者必须能够依靠他们的商务托管人给他们提供的陈述和信息。
楼上的句子结构分析基本是对的:
Investors(主语) must be(谓语) able to rely on (the statements and information)(宾语) (provided to them by those (被动式 定语从句)with whom investors trust their financil well being)(those 被动式主语 的主语从句)
但翻的不对,应为:
投资者应能依靠那些[他们所信赖并能将他们财务健康状况交于其手(看护)的]人所提供的报告和信息。
“投资者应能依靠那些。。。人所提供的报告和信息。”
什么人呢:‘那些他们(即投资者)所信赖并能将他们财务健康状况交于其手(看护)的人’;也就是说投资顾问,理财专业人士。
Investors 主语
must 情态动词
be able to 能
rely on 谓语
the statements and information 宾语
p