帮我改句子(有错改错 没错改敬语)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 08:02:17
今日风邪を引いたためです
だから授业を受けにくることができません とても申し訳ありません
今日资料を出すことがありますか? もしあるなら X先生に渡すことができますか
2分お愿いします。。。Xさんも用事があるのため授业を受けにくることができません。。。私が彼女に持つように手伝うことを望みます
失礼ならば お许しください

大家帮我看看有没有语法错误 没有的话 请帮我改成敬语 越敬越好

今日风邪を引いたせいで、授业を出しにいくことができません。
本当に申し訳ありません
今日、资料をお出しになりますか?もしそうならば、X先生に渡していただけませんか。
もう一つですが、Xさんも用事があって授业をだしにいくことができません。彼女の分も持つていってくださいませんか。
迷惑をかけて、本当にすみません。

今日は风邪を引いたため、授业を受けることができませんので、とても申し訳ありません。もし配布资料があったら、 X先生に2分お渡しいただきたいです。Xさんも用事で欠席です。

私が彼女に持つように手伝うことを望みます ???补充一下,你要说的中文。是不是想说,我想帮她拿一份??

彼女に持って帰ってくると頼まれました。

失礼ならば お许しくださいーーーー>大変申し訳ありません。

今日风邪を引いたため、授业を受けることが出来ません。ほんとうに申し訳ございません。
今日レポートを出しますか?もしあったらこれを**先生に渡してくれませんか?

**さんも用事があるので授业にも行けません。私は彼女の助かりを求めています。

では、失礼致します。

请你不要指责我没有按照你的原文去修改,你可以参考。或者是等别的高手来回答了。

X先生とXさんは别人ですよね?区别してA先生とBさんとして书き直してみました。原文どおりではなく変えた部分がありますが、下记で意味は同じでしょうか?ご确认ください。

今日は风邪のため授业に出席することができません。大変申し訳ありません。
今日は配付资料があるでしょうか?
もしあればA先生にお渡しいただけないでしょうか?
その际には2部お愿いいたします。Bさんも用事のため出席できないので、
もう一部はBさんの分です。お手数をおかけして恐缩ですが、何卒よろしくお愿いいたします。

#大変ですね。お风邪おだいじに:)