把李清照的如梦令翻译成英语
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 18:28:38
常记溪亭日暮,Always remember the pavilion beside a brook
沉醉不知归路。Drunken not knowing the way home at dusk
兴尽晚回舟, To our hearts content, we were rowing back .
误入藕花深处。 Entering deep among water lilies by mistake .
争渡?争渡! Scrambling , row the boat!
惊起一滩鸥鹭。Scared water birds flying up when disturbed.
就是专业的翻译你给钱还不一定干那。就想翻译巴黎圣母院一样,即使有时间和精力去搞,到最后很多人还是看不懂。
google快译.金山快译.网上去找
晕,,这不光要有英语功底,,还要有文学功底啊,,还不是一般般的能行哦
《如梦令·常记溪亭日暮》
Like a Dream Order(often credited River Pavilion Dusk )
常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
Often credited the river pavilion at dusk,
Be intoxicated unknow path。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
Enjoy self and turn back by boat,
Mislead into the lotus depths。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
Cross fight, fight cross,
Frightened a crowd Egret and waterfowl。
尝试着翻了一下。
Often credited the river pavilion at dusk,
Be intoxicated unknow path。
Enjoy self and t