英文翻译一句话:一定要我唱,就只好献丑了.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 07:31:26
献丑用什么词组?

如果可以的话就多用几句话具体解释一下什么是献丑 这在我们的语言里并不是literally means ugly. 讲解一下我们的语言文化不失为一件好事

的确 英语里有时候没有完全对应的表达法 因为每个语言都有其特色 我的建议是如果对方只是一般朋友 就用 show oneself's up (http://dict.cn/search/?q=%CF%D7%B3%F3) 但如果是和很好的朋友 可以再作具体解释 这不是假正经 而是我们语言文化的一部分 说英语没必要贬低自己的语言吧

没必要把它翻译出来
你学外语得考虑他们的习惯以及文化
欧美人没有那么含蓄
也不会像中国人这样假正经
他们的表达是热烈的直接的
所以你把“我只好唱了”翻译出来就行了
否则别人会觉得你说的不够地道
你想想是不是这个道理

不情愿的态度是不礼貌的表现
所以还是说it's my honor

i have no choice but to sing if you really want 只好献丑就是唱的意思,有时候别受这种表达的影响