急求sir philip sidney sonnet31的译文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 05:43:04
如题,急求sonnet31的译文,看清楚.是sir philip sidney 的.要正式的标准的诗.不要自己随便译的.
with how sad steps,oh moon,thou climb'st the skies
how silently,and with how wan a face
what,may it be that even in heavenly place
sure,if that long-with-love-acquainted eyes
can judge of love,thou feel'st a lover's case
i read it in thy looks;thy languished grace
to me, that feel the like. thy state descries
then, even of fellowship, oh moon,tell me
is constant love deemed there but want of wit
are beauties there as pround as here they be
do they above love to be loved, and yet
those lovers scorn whom that love doth possess
do they call virtue there ungratefulness

答的好加分!!!

与如何忧愁的步骤,表示惊讶闲渡,你攀登\'st 天空
如何默默地,和与如何苍白的一个脸
什么,它可以甚至在天上的地方中是那吗
当然,如果那渴望-与-爱眼睛熟知的
能爱的法官,你感觉\'st 一个爱人 \' s 情形
i 在你的容貌中读它;你的被憔悴的优雅
对我,那感觉同类。 你的州看出
然后, 甚至团体, 表示惊讶月亮,告诉我
是在那里认为的持续的爱但是机智的需要
美人在那里像这里一样的 pround 他们是
他们在上面爱被爱吗, 和

与怎样哀伤的步, oh月亮, thou climb'st天空
多么沈默地和与怎样苍白面孔
什么,也许它肯定那甚而在天堂般的
地方,如果那长与爱习惯的眼睛
可能判断爱, thou feel'st我读它
在thy神色的恋人的事例; thy衰弱的雍容
对我,那种感受等等。 thy状态然后
看出,甚而同伴关系, oh月亮,告诉我
是被视为的恒定的爱那里,但要机智