将这首英文诗改写成中文诗(有英文诗的翻译)!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 16:24:53
将这首诗改写成中文诗,形式不限。
1.绝句,现代诗等均可。
2.可不完全与原诗相符,可夸张,联想。只要是建立在对诗歌的理解上。
附加:对这首英文诗做简要赏析,抓住精髓就可。

英文(原文)
london,my beautiful
it is not the sunset
nor the pale green sky
shimmering through the curtain
of the solver birch
nor the quietness
it is not the hopping
of the little birds
upon the lawn
nor the darkness
stealing over all things
that moves me

but as the moon creeps slowly
over the tree-tops
among the stars
i think of her
and the glow her passing
sheds on men

london,my beautiful
i will climb
into the branches
to the moonlit tree-tops
that my blood may be cooled
by the wind

中文:
伦敦,我的丽人
她不是落日余红
不是透过银桦树帘撒下斑驳光影的苍绿天空
也不是寂静之功
她不是草地上鸟儿的欢跳
也不是掩盖尘嚣的黑夜浓浓
让我动容

然而,当月亮缓缓爬上树梢
置于繁星的怀抱
我感觉到她
和她洒向人们的光耀

伦敦,我的历任
我将攀上那些枝条

中文:
伦敦,我的丽人
她不是落日余红
不是透过银桦树帘撒下斑驳光影的苍绿天空
也不是寂静之功
她不是草地上鸟儿的欢跳
也不是掩盖尘嚣的黑夜浓浓
让我动容

然而,当月亮缓缓爬上树梢
置于繁星的怀抱
我感觉到她
和她洒向人们的光耀

伦敦,我的历任
我将攀上那些枝条
直到月光笼罩的树梢
我沸腾的血液也许会平静
随着风的轻撩

伦敦,我的丽人
她不是落日余红
不是透过银桦树帘撒下斑驳光影的苍绿天空
也不是寂静之功
她不是草地上鸟儿的欢跳
也不是掩盖尘嚣的黑夜浓浓
让我动容

然而,当月亮缓缓爬上树梢
置于繁星的怀抱
我感觉到她
和她洒向人们的光耀

伦敦,我的历任
我将攀上那些枝条
直到月光笼罩的树梢
我沸腾的血液也许会平静
随着风的轻撩