高分悬赏关于“もう”的解释?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 01:06:09
もう欲しい本をかうのはやめることにする。

这句话“もう”作为"已经"来解释是限定整个句子“欲しい本をかうのはやめることにする。”这样就解释为已经决定不再买自己喜欢的书。(打算以后不买了)

还是解释为“更多”限定“欲しい本”这样也可以理解为“喜欢的书买这些够了,不在多买了,这次决定不买更多的了”,(可能以后有机会还会去买的)

请详细说明,我会追加分数的。等回答,我每隔几分钟刷新看有没有好的答案,来采纳并加分!

“もう”基本上有3种意思:

1.已经
例:今からではもう遅い/现在开始已经完了

2.马上,快要
例:もう来るでしょう/快来了吧

3.再,还,另外
例:もう少し我慢しなさい/再忍耐一会儿吧

你所举的例句:もう欲しい本をかうのはやめることにする。中的“もう”应该是已经的意思,这句话的意思是:想要的书已经决定不买了。你说还可以理解为“喜欢的书买这些够了,不在多买了,这次决定不买更多的了”,这完全是你自己在牵强附会,因为句中并没有表示“够了”,“多买”和“更多”意思的词.
如果要表示这样的意思,应该说:“欲しい本この位买えばもう十分、これ以上买わない、もうこれ以上买うのはやめることにする。”

希望可以给你些参考!

第1个……你第2个理解应该用もっと吧……

1J就敢给80分~~~~有大号传分的吧~~~~- ~

只有三种解释:1.已经。例如:もうおわりました。已经结束了。2 快要,就要。例如:もう来るだろう。快来了吧。3 再,还 例如:もう一杯ください。请再给我一杯。你这句里的やめる可以译为“取消”,意思就是说可能因为某些原因,已经决定取消去买想要的书这件事。

もう是修饰ことにする. 已经决定
正确的顺序应该是:
欲しい本をかうのは もう やめることにする。
已经决定不买那本想买的书.

もう欲しい本をかうのはやめることにする。

这句话“もう”应该解释为"已经",整句可以翻译为:我已经决定不再买自己想要的书了.(这是一种决定)

而当解释为“更多”的时候,后面往往接一个表示程度的副词:もう少し休憩したいですが。(我想再多休息一会)也可以加一个名词:もう一つ、いかがですか。再来一个怎么样?