请大家指导下,帮我修改译文中的错误,我是新手

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 10:20:48
In the United States, much new technology and many new products, components and services now reside in, and are owned by, small companies. These small, even tiny companies, are frequently formed when professors and research scientists, engineers and technicians, who have been studying and doing research in certain fields, leave large institutions and form small entrepreneurial type companies to exploit and produce their new findings. Examples would include professors leaving the Universities of Wisconsin威斯康辛, Iowa State爱荷华州 and Purdue and forming companies in the new bio-genetics areas, performing gene splitting, and producing new products in animal and plant life, and pharmaceuticals as well. Other examples would include professors leaving the Massachusetts Institute of Technology, the University of California at Berkeley and Stanford University to form new small companies in the computer science and electronic areas. Former scientists at the University of Utah now own and operate sev

其实你译文最大的缺点就是不顾中文表达方式,只是逐字逐句翻译,意思没有什么大问题,但语序组织方面有很大不足,很多句子中文语法不对,其实同样的句子如果你在生活中自然的说,绝对不会说成文章中的样子。在我看来翻译其实只要懂了原文的意思,不应受其约束,尤其是英译中,汉语使我们的母语,我们更应该怎么符合汉语表达习惯怎么翻了。

以下是我的译文,说不上有多好,只是相互学习学习。希望今后你可以对中文句子及翻译技巧运用自如。

在美国,许多新技术和新产品、新部件及新的服务项目都是由小公司发明并拥有所有权的。当学习并研究某个特定领域的教授、研究员、工程师以及技术人员离开大型研究所后,他们会成立小型的企业家型公司,开发生产其新的研究成果,所以会常常出现这样的小公司,有的甚至可谓是袖针公司。这其中包括离开Wisconsin(美国威斯康辛州)大学、Iowa(爱荷华州)大学及Purdue(普渡)大学的教授们,他们成立的公司致力于新的生物遗传学领域,进行基因分裂研究,生产用于动植物的新产品,同时也生产药物。另外有的教授们成立的小公司是计算机科学及电子领域的,他们来自于麻省理工学院、加州大学伯克利分校以及斯坦福大学。犹他大学之前的科学家现在都拥有并经营着数家公司,制造生产人造人体器官,如机械心脏,人造耳朵等。
IBM,General Electric(通用电气),Hewlett Packard(惠普)等大型公司的职员也频繁跳槽成立自己的小公司,进行新的先进产品、服务及技术的开发、生产与营销,例如用于替代硅的砷化镓高速半导体。