一句英文,求翻译 (网络翻译机就不必劳烦了)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 05:45:22
However, besides being interesting on it own as an important industry, delving into the nature of this regulation reveals useful natural experiments that can yield broad implications for firms in other industries.

-----------------

经济学论文里面的一句话,怎么看都不太懂……
前后文如下:
Despite SEC and state-level resistance, and contrary to the trend pursued by other firms, many electric utilities have diversified into non-electric and unregulated businesses. 【Moreover, this failure to focus has been rewarded with higher firm values, again contrary to the discounts documented in the literature for other diversifying firms. 】Prior literature has questioned whether these premiums (or discounts) can be attributed to diversification per se. Rather, these premiums could arise from the characteristics of the diversifying firms, which have then endogenously chosen to diversify.

--------------

如果有高手能将这一段精确译出更是感激不尽

不过,除了有趣,就它本身作为一个重要的产业,钻研的性质,这项规例揭示了有益的天然实验证明能产生广泛影响的公司,在其他行业。

尽管证券交易委员会和国家一级的阻力,相反的趋势,追求的其他公司,许多电力公司已成为多元化,非电和无管制的业务。 【此外,这次失败把重点放在了丰厚的回报较高的公司的价值,又违反了折扣记载,在文献上,为其他多样化的公司。 】事前文学质疑这些保费(或折扣) ,可以归因于多样化的本身。相反,这些保费可能产生的特点,在多元化公司,其中有当时的内生选择多样化。

然而,除了本身作为一个重要的工业有利可图以外,对于规律的本质的深入研究也揭示了对其他行业的公司能产生广泛的联系有用的实验。

由于本人不了解前后句,所以翻译后也有点难懂!

I don't know.