“杭州市双节棍文化推广中心”正确的英文翻译是什么?麻烦啦!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 18:41:43
杭州市双节棍文化推广中心正确的英文翻译是什么?麻烦啦!

Hangzhou Nunchaku Culture Promotion Center

................

参考 :
世界双节棍协会(World Nunchaku Association,WNA)

双节棍英文:[Nunchaku或nunchakus] 一种武术武器,是用生牛皮或尼龙绳连接的两节硬木棍。另一英文词典中记载nunchaku意思为“日本徒手自卫术中使用的索连棍”,来自日语发音。而nunchuck在日语发音中和nunchaku基本是一样的。 Nunchaku(两节棍)是日本音译成的英语,由于日文有两种形式,来假名和片假名,能吸收很多外国词汇。大家都知道日本人译了很多英语里没有的词,如剑道(kendo)柔术(jujutsu,现在称作"柔道")、弓道(kyudo,弓剑术)等。而日语双节棍这个词起源于中国福建。

双节棍日文:ヌンチャク(両节棍、双节棍、二节棍) tahn do li ga 原来在日本是农厂的一种工具,打谷时用。果实、种子 和植物的茎被采摘 堆积在一起。烘干时使用tahn do li ga来翻转、触击以使其种子裂开脱落,以收集处理后的谷物。后来则演化成武器。这是日本网站上关于双节棍的资料“ヌンチャク(両节棍、双节棍、二节棍)は武器の一种。「节で二つに分かれた棒」を意味する「両节棍」を福建语で読んだ「n=ng-chiat-kun」が语源。长さ30~40cm、太さ4~5cmの2本の棒を纽や锁で连结したもので、振り回した远心力を利用して相手を殴打する。”

另外还有两个名称:" ee chul bong "(二节棍), 还有一个更为适当的名字, " tahn do li ga " (短连枷) 。

Hangzhou Shuangjiegun (fight with two joint bars) Culture Promotion Center

Hangzhou promotion culture center of Bi-stick