福娃英文自我介绍

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 08:11:12
必须是自我介绍形式的!!!!!!

怎么翻译“福娃” 你有一样好东西向文化背景完全不同的人推销,你会采取怎样的方式?一般人会投其所好,但知其所好却并不是件容易的事。 就说前段时间改了英文名的“福娃”吧,其中折射着我们思维方式的某种局限性。“福娃”的设计及取名,经过了很多人的努力和论证,也很能体现中国文化的丰富内涵,再没有比奥运会更好的天赐良机去传播中国文化了。 但是,我们在取英文名时却忽略了世界的接受心理,只是按自己理解的英语单词“Friendlies”贴上标签。这个词的字面意思是“友好的人”和“运动队之间的友谊”。但是,英语国家的人非常喜欢用“谐音”、“双重含义”来正话反说,“Friendlies”可能被误读为“Friendless”(没有朋友的)或“Friend lies(朋友说谎)。中国人忽略英语这层意思的例子很多,如同“Can I help you”(我能帮你吗),我们都知道是一个愿提供帮助的礼貌语言,但这句话还有第二个含义:当你闯入某个场合让人可疑时,保安会用同样的语句给你下逐客令。第三个含义是,当你向某人解说什么表达不清时,对方会用此话来含蓄地表示反感。 有点遗憾的是,当有人提出英文名可能产生歧义时,有关部门干脆用汉语拼音“Fuwa”来重命名。那些质问为何不公开讨论的义愤填膺,与那些赞颂维护了民族尊严的慷慨陈词一样滑稽,但我们不能不考虑一个最基本的问题:为什么要给“福娃”一个英文名?不就是让世界从英文字面上了解“福娃”的文化内涵吗?可“Fuwa”这个词在英语中没有实际含义,她是一个美国便携式干衣机、空气压缩机系列产品的品牌名、一个日本数字化视频光盘的名称……一不留神,我们退回到更自我封闭的境地,甚至有点尴尬。 “可口可乐”的成功先例 10年前,我初到英伦,在与一位哲学博士谈论黑格尔、康德和维特根斯坦之后,我很想向他说说中国唐诗的魅力。我用我所掌握的英语给他翻译张继的《枫桥夜泊》,他觉得索然无味。我突然灵机一动,干脆解释每个字的意思,并且给他画出象形字结构。他一下明白了,赞曰“绝美之极”,并用英语给我翻译出这首诗。我感觉某些意境还表达不到位,他一个词一个词地换,最终达到我们都很满意的翻译。拿着他的翻译到利兹大学中文系的英国师生那里“请教”,“唐诗原来如此优美”,他们一遍又一遍感叹。 美国的“CocaCola”更是一个典型例子,1920年,进入中国时被美国人