语段翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 09:19:32
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。而读者对文章阅读与否的取舍在很大程度上取决英语新闻标题的翻译质量。新闻标题通常被视为新闻报道的“灵魂”。英美各大报刊一般都有传统的标题特色。这叫要求我们对英语新闻标题的特色及汉译有一定的把握和了解,以便作出准确的理解和翻译。一般来说, 新闻标题通常具有简明扼要, 立意新颖, 生动醒目而又不拘一格等特点, 这也是许多初次接触新闻英语的人常常对新闻标题感到不易理解和翻译的原因。新闻标题英语确有自己的特殊规律, 与我们平常学习所用的英语教程中的风格与特色确有差异, 但如果了解并掌握了新闻英语标题的特点, 理解和翻译的问题就不难解决了。本文将从语法, 词汇以及修辞等几个方面分析英语新闻标题的特点, 并对其汉译加以初步的探讨,以帮助读者更好地理解英语新闻。同时,这个选题对于英语专业的学生来说,也是一次比较好的锻炼和学习。

In international news, English translation of the news considerable proportion. While readers to choose whether or not to read the article in the English news headlines to a large extent depend on the quality of translation. News headlines were often regarded as news reports of "soul." Major newspapers Britain and the United States have the traditional title of general characteristics. What we are required to English news headlines Translation and the characteristics of a certain grasp and understanding, in order to understand and to make an accurate translation. Generally speaking, the news headlines are usually succinct and shows a new, lively and eye-catching features不拘一格This is the initial contact with many people in English news headlines are often difficult to understand and translate reasons. English news headlines that have their own special laws, and we normally used by the learning of English tutorial style and characteristics which are different, but if understo