“我们无处安放的青春” 怎样翻译成英文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 07:31:09
“我们无处安放的青春” 怎样翻译成英文?
翻译成 “Youth in the air” 怎么样?

our ambitious and restless youth
无处安放直译nowhere can be laid on不合适。在中文中的意思就是年轻人的躁动与雄心,因此我认为用ambitious and restless 更合适,用这种思维来翻译是正确的方法。但是词汇可以更丰富些,如果大家还有更好的话

nowhere can we lay our youth.

Our colorful youth

The youth that nowhere can be laid on