请帮忙翻译一句话:

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 10:44:58
我始终相信志同道合才能够情投意合,宽容和沟通是感情持久必不可少的
我自己翻译的是这样子的,你们看看,有没有再好一些的? 谢谢你们...
I always believe that love is based on sharing common interest, and tolerance and communication are the requisite in a relationship.

I believe common interest could result in true love, and tolerance and communication for a relationship is invaluable

注意:这里感情不能翻译成 feeling/ sentiment,这都是中国式英语。这里的感情是指一段关系(爱/友谊)
情投意合也不要生套词典的说法。

i strongly believe that love is based on sth we share in common,and tolerance and communication are essential in a relation.

你这里的情投意合我翻成了love,感情翻译成了relation可能不太确切,你在收集一些其他答案看看。

楼下的,谢谢提示,翻的时候就觉得这个短语怪怪的,但是没发现问题在哪里,现在知道了。谢谢。

二楼的同学,common sense是常识吧?好像不能这么翻。

lz,你这个翻译是两句话吧?中间不能用逗号了。

I always believe like-minded can be clicked straight away, tolerance and communication is essential for lasting feelings