汉译英《我爱这土地》

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 17:00:48
《我爱这土地》
就是一首艾青写的诗

假如我是一只鸟
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱
者被暴风雨所打击着的土地
这永远汹涌着我们的悲愤的河流
者无止息地吹刮着的激怒的风
和那来自林间的无比温柔的黎明
——然后我死了,
连羽毛也夫兰在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?
因为我对这土地爱得深沉……

I love this land
it is just the poem of Ai qing
if i am a bird
i should sing with my hoarse throat
to the land blowed by the storm
the onrushing river with our indignation forever
the non-stopping wind blows enrage
the bland daybreak coming from woods
than, i am dead.
the feathers also perishs in the land

why are there tears in my eye always?
because i love this land so deeply

《I love this land 》
it is just the poem of Ai qing
if i am a bird ,
i should sing with my hoarse throat
to the land blowed by the storm
the onrushing river with our indignation forever
the non-stopping wind blows enrage
the bland daybreak coming from woods
——than, i am dead.
the feathers also perishs in the land

why are there tears in my eye always?
because i love this land so deeply……