谁帮我翻译成英文!!急

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 16:41:48
阁皂山是药都樟树药业的源头,道教领导道派发源地,以“形阁色皂”而得名,为武夷山西延支脉,绵延200余里。史称“清江碧障”(ps清江是樟树的古称)。公元202年。著名道学家葛玄在此地筑坛立灶,修道炼丹,阁皂山逐渐名播天下,唐高宗御封为“天下第33福地”。宋代以南京茅山,鹰潭龙虎山并称为道教三大传入胜地,素有“天下名山、道教胜地、神仙之馆”美誉。

Club drugs are indiscriminate Hill camphor tree is the source of Chinese medicine, Taoism Road leading to send home, "you color-soap" and called for the extension of the West branch in Wuyishan, stretching more than 200 Lane.史称"Qingjiang Bi-impaired" (ps Originally known as the Qingjiang is Cinnamomum camphora). AD 202 years. Daohuajiagexuan famous altar built here legislation foci convent alchemy, gradually Mountain Club of indiscriminate sowing the world, Tang Gaozong Royal called "the world No. 33 blessed land." Song Nanjing Maoshan, Lung Fu Shan Yingtan and the three imported called Taoist resort, known as the "world famous, Taoism resort, the gods of the Museum" reputation.

Ko Shan soap drugs are camphor tree is the source of Chinese medicine, leadership Road faction birthplace of Taoism, "ko-shaped soap" and named for the extension of Wuyishan West branch, stretching more than 200 Lane.史称"Qingjiang Bi-impaired"