帮忙翻译一下这里的对白?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 23:07:20
这个网址里的英文对白部分http://krs.yculblog.com/post.990193.html

F(fantaghiro), R(romualdo), 无注明部分为王子的随从说的。
But he’s only a boy. 他还只是个孩子.
I was beaten by a child? 这么说我是被个孩子打败了?
R: He’s not a child. He’s hardly a boy. Welcome to our hunting grounds, dear count of Guston. You’ve come just in time for the hunt. 他不是孩子,他甚至可能不是男的.欢迎来到我们的猎场!现在正是打猎的好时候.
F: Oh? And what do you hunt in the sacred forest where it is forbidden to kill animals? You play hide and seek with each other? 哦?在这么一个禁止猎杀动物的可怕的森林里,你能到打什么?难道在这儿捉迷藏?
R: The important thing is to hunt. Should it be the play of a wild bird, or a woman. What difference does it make? 重在打猎本身.至于猎取的目标是野鸟,还是女人,有什么差别呢.
F: It makes a word of difference. En? Yes, we hunt birds for food, we don’t hunt women. They are not animals. 有很大差别,对不对?没错,我们猎取鸟儿来充饥,可是我们不猎取女人.女人可不是动物.
R: I’m afraid you misunderstood me. I mean hunting a woman for love. Ah, perhaps this discussion is too sensitive for your young years, dear count. 恐怕你误解了我的意思.我是说,为了爱情而去猎取女人的心.也许,对于你这样的小年轻来说,这样的讨论很敏感.

R: