“(清)Qing”、“(亮)Liang”的发音,用日文假名这么写

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 07:55:53
高分求高手,要找最合适的发音日文假名书写。
片假、平假都要。
"しんりよう"就是读“sinryou”是吧?
里面的是大写的“よ”,还是小写的“ょ”?

日文中的汉字分音读(日本人自己发明的)和训读(从中国传入的),所以同样的汉字有很多读音,日本人除了常见的名字可以读出来,都确认本人之后才能弄清楚的。
清: し 、せい、 しょう、きよ
亮: りょう 、ロウ 、あきら/か 、すけ

常见的有上面几种,但是组合在一起,读起来比较押韵,琅琅上口的,更重要的是方便读写的,
清 亮せい りょう (セイ リョウ)

しんりょう(よ小写的),“诊疗”也是这个读音,不太吉利吧,还是上面的比较合适。

清在日文里边有好多发音,但结合后边的亮来看、还有加上发音和日文寓意的话,强烈推荐你毫不犹豫的选择:

清亮 せいりょう SEI RYOU
理由如下:
せいりょう日文中有精良、清凉和音量之寓意,比起其他发音有什么不好呢?其他的发音虽然可以,但寓意中有‘少量’‘诊疗’等不好的意思。

所以,请你对比,请你查阅字典看看,这个是最好、最合适的。

清:しん/シン、せい/セイ きよ/キヨ
亮:りょう/リョウ あきら/アキラ

sin
しん
シン

ryou
りょう
リョウ

看你是要音译的还是固有日本的了
音译就是:清:しん/シン、せい/セイ
亮:りょう/リョウ
固有日语就是:清 きよ/キヨ , 亮 あきら/アキラ

如果是名字的话我建议就是 清 きよ/キヨ , 亮 あきら/アキラ
因为把名字BOB翻译成鲍勃···实在没什么意思呵呵

清:しん/シン、せい/セイ
亮:りょう/リョウ