英文中我国地名、人名注音应用汉语拼音,但“China、tibet、Inner Mongolia ”等没有使用

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 11:41:00
类似“zhongguo”等呢?
还有:“长江”标准译法应是the yangtze river还是 the changjiang river?
另外:T经理,说话就说话,打那么多“!!!”干什么?

我查到了,国家语委有个规定,老字号就不改了!

我觉得上面解释还不错!

其实这些都没有规定的,那些都是外国根据我们读音来音译成这样的词语的。而且有些比较出名而且影响比较广的,国际上都有比较正式的书面表达形式,像扬子江(长江)就应该用the yangtze river

zhongguo只是一些会说汉语的人外国人说的,但china 是因为中国以前是瓷器大国,china另一意思就是瓷器!!
而西藏以前被英国侵略了,所以人家叫它tibet!!!

像上海,北京这些出名的地方就用它的汉语拼音!!

习惯而以,怎么说呢,就像你有两个名,但是你爸妈喜欢叫你这个,而外人喜欢叫你这个
前者国际上说的比较多,而且比较正式.也许更书面化吧