求翻译这段文字:关于小肥羊的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 20:55:30
With a hot pot restaurant on every corner in this town, what’s so special about a new one? Photos of pastoral Inner Mongolian living and a sign promising lots of Chinese medicinal benefits are not how the Little Sheep sets itself apart from the flock. The answer is in the sauce. Or lack of it, to be precise. This hot pot chain from Inner Mongolia debuts its special recipe in the big city—a soup so flavourful you don’t need to dip twice. We put the Xuan Wu Men restaurant to the test. The combination spicy/mild soup was tasty, with lots of chunks giving it that special bang. An abundance of cumin on the spicy side made the lamb taste like a bit like boiled yang rou chuan’r. But its extra peppery spice, which the waitress noted was added to please the spice-loving Beijing palate, made the soup resemble too closely the standard hot pot fare. Was it enough to keep us off the sauce? We were divided, with half of us dipping and the others going sauce-free. But while the restaurant fell short

与一家热的罐餐馆在每个角落在这个镇里,什么是很特别的关于新的? 相片牧人内在蒙古生存和标志有为的许多中国医药好处不是除群之外,怎么小的绵羊设置自己。 答复在调味汁。 或缺乏它,是精确的。 这个热的罐链子从内蒙古在大城市汤开张它的特别食谱,很美味您不需要两次浸洗。 我们投入了Xuan吴人餐馆对测试。 组合辣或味淡的汤鲜美,与给它的许多大块特别轰隆。 小茴香丰盈在辣边做了羊羔口味象象煮沸的杨rou chuan’ r。 但它的额外胡椒的香料,女服务员注意请加了到喜爱香料的北京上颚, 做汤太严密类似标准热的罐车费。 它是否是保留我们的足够调味汁? 我们划分了,当一半我们浸洗和其他去无调味汁。 但,当餐馆缺乏它的概念时,但是它生产了一个完全令人满意的热的罐。