请问下面这段英语对话什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 11:02:49
下面是一段节选的online chatters的对话,请问是什么意思?
FrogNeedsAKiss:I'm in the US, and you?
Coco: China
FrogNeedsAKiss:Nice, plenty of frogs to kiss there?
Coco: no
FrogNeedsAKiss: That's too bad!
FrogNeedsAKiss:Checking out other ponds for new frogs?
我的天啊,2楼里青蛙居然是帅哥,池塘居然是英镑·!!!GOD!!
3楼的翻译:可他自己也叫青蛙啊??

丑男想要一个吻:我是美国的,你呢?
Coco:中国
丑:真不错,那里有好多青蛙可以亲吧。(带有诬蔑性)
Coco:不是啊。
丑:真赖。
丑:又到别的池子里去找青蛙去了?

这个人不是什么好人,不要和他聊了。frog在美语里是个不好的词,带有戏谑的意味,是对法国人的戏称。最后一句话搞不清楚他什么意思,但肯定不是好话,也可能是他随便说的一句话,就像口头禅那样,没有意义的。
拜托。。。这种名字要意义不能直译的,而且他最后一句话本来就是口头禅,就像中国的一些没有意义的话一样,比如:我靠,他奶奶的。。。这样的词你直翻人家根本不懂。只能翻成fuck这类的词。。。
他自己的名字的青蛙就是丑男的意思,带有戏虐的意思,中国有人的网名叫没穿裤子呢,难道他就真的想骂自己没穿裤子?直翻成青蛙那是最低级的英语翻译,一看就知道没受过翻译训练。。。

我在美国,你呢?
中国
好啊,你哪儿N多青蛙男?
不是。
太糟了!
去别的地方找青蛙吧!

一个需要吻的青蛙:“我在美国,你呢?”

可可:”我在中国。“

一个需要吻的青蛙:“棒极了,那里有很多帅哥吗?”

可可:“不多。”

一个需要吻的青蛙:“太糟糕了!”

花点英镑去找些新男孩吧。“

PS:我翻译的……好奇怪啊……