这句翻译的语法怎么回事啊???高手帮我讲解下,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 13:54:59
You might as well throw your money away as spend it in gambling.你与其把钱花在赌博上,不如把它丢掉的好。

我没太看懂这句话的语法,谁能帮我仔细讲解下,我学习下,谢谢了!

1.as well do A as do B 与其做B,不如做A
2.spend (something) (in) doing sth 花费...做某事
3.throw sth away 把某物扔掉
4.整句个的结构;
You might as well throw your money away
你不如把钱扔掉
as spend it in gambling.
你与其把钱花在赌博上
“不如把钱扔掉”是主句,虽然语序和我们中文有点不一样。
5.might是虚拟语气的一个标志,虚拟语气表示自己的看法,建议等

你还不如再丢你的钱去充当花费在赌博

You might throw your money away as well as spend it in gambling.这样懂了吧?

同文世纪是中国翻译协会会员单位。同文世纪翻译中心拥有一支经过精心筛选的、超过三百人的译员队伍,其中,获得国际认证、国家级认证的签约译员占总人数的70%以上。同文世纪签约译员均接受过良好的语言训练,他们不仅具有高超的语言驾御能力,还具有丰富的专业工作经验,可以胜任包括法律、经贸、金融、科技、建筑、医药、文化等多领域、多专业的翻译工作,翻译语种涵盖英语、日语、法语、德语、俄语、韩语、蒙语、泰语、希腊语、意大利语、西班牙语、阿拉伯语等等。同文世纪以其一丝不苟的工作态度、精益求精的质量管理,出色而圆满地完成了各种翻译的任务,赢得了各方面用户的赞誉。

You (might as well)不如. throw your money away 与其(as spend it in gambling.)就谓语部分的对比.
might as well...as ,是一个比较句式,干什么比干什么好点.

你与其把钱花在赌博上,不如把它丢掉的好。