my rich can't buy everything

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/08 01:10:55
滚石的《as tears go by》里这句歌词都是翻译成:我身无分文,意思是没有钱。可是我觉得应该翻译成:我的钱财毫无价值。
请问应该怎么翻译?

中国有句话叫“金钱不是万能的”,我觉得这么翻译比较好

差不多,不要直译就好,英文本身就一词多译

my rich can't buy everything
我有钱,但不是什么都能买到。

歌词翻译成:我身无分文,是有点问题,跟理解有关系,还有可能是为了与其他歌词协调。