改错一句话!we cannot think of China without the Great Wall.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 15:02:58
这里哪里有错?答案是把without后面加of.
we cannot think of China without (thinking)of the Great Wall.
但是thinking为什么可以省略呢?
而且原句这么说又哪里有错啊?
我们不能想到没有长城的中国?
原来句子没有thinking的 我是把他加上去 因为这个是省略结构.

We cannot think of China without the Great Wall.
这句话错就错在China 前面没有加the, 如果加the 就对了:

We canot think of the China without the Great Wall.
我们无法想象(那个)没有了长城的中国。

这是the 的特殊用法,值得注意,否则会以为前面那个句子没有错误。

当然也可以这么改,但是意思就不一样了:
We cannot think of China without thinking of the Great Wall.
我们一想到中国,就会想到长城。

我们只要一想到中国,一定会想到长城

我觉得原句是对的...你确定原句错了?

我们无法想象没有了长城的中国....

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

俺特地查了资料,LS mauricezh 说是对的,意思是我们一想到中国就想到长城...这是个惯用的否定结构,还有个例句看看

I NEVER SAW HER WITHOUT THINKING OF MY MOTHER.
翻译成,我一看到她就想到我妈妈~~

否定词+A + WITHOUT+ B

就翻译为~~ 一A就B....

原句里两个词都是THINKING,是太繁琐了,所以可以省略第二个,也不会让人误解~~

PS:但我总还是觉得原句这么说没有错,表达的是两个意思~~~

给你参考下~~:)

整句话要表达的意思是说:我们想到中国,一定就会想到长城。

因为是想到,所以前后都要用think of,而thinking可以省略,因为它和前边的think重复,英语的习惯就是常常将其省略掉。

如果没有了of,整句话地意思就成了:我们想不起来没有长城的中国。

前面有个think,可以省略,读起来不烦琐
原句没of就错了因为把省略的think补全