ぐずぐずしている场合じゃない。さあ、早くしないか。 この疑问形式はどんな意味で使われているか。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 21:01:06
次の文における疑问形式はそれぞれどんな意味で使われているか。
1.ぐずぐずしている场合じゃない。さあ、早くしないか。
2.早く来ないかなあ。
3.そんなこと。俺の知ったことか。
4.彼は来るのではないか。
5.彼は来るじゃないか。
6.なんと素晴らしい眺めだ!

1.ぐずぐずしている场合じゃない。さあ、早くしないか。
现在不是磨磨蹭蹭的时候,能不能快点?
这个疑问句的说法,是委婉的,能不能快点,,日语里面很多这种用法,并不是很直接的说,快点,动作快点什么的。而是上面的说法
2.早く来ないかなあ。
不能早点来么?
这个也是委婉的说法。比方说,我肚子饿了,能不能做点东西给我お腹空いたんだ、ご饭作ってくれないかなあ。
3.そんなこと。俺の知ったことか。
那种事情,是我知道的事情么〉?这句话里面说话的语气比较强硬 ,说明,这种事情,我怎么知道?
4.彼は来るのではないか。
他是不是不来了!
5.彼は来るじゃないか。
可以翻译成,他会来吧?
6.なんと素晴らしい眺めだ!
多美丽的风景阿!
以上的翻译不知道楼主能不能用上。

1.ぐずぐずしている场合じゃない。さあ、早くしないか。
别磨蹭了,不能快点吗?
2.早く来ないかなあ。
早来就好了啊
3.そんなこと。俺の知ったことか。
没有的事,我没什么了不起啊(水平有限)
4.彼は来るのではないか。
他会不会不来了?
5.彼は来るじゃないか。
他不是要来吗?
6.なんと素晴らしい眺めだ!
多么美丽的景色啊!

参考!

1.ぐずぐずしている场合じゃない。さあ、早くしないか。
现在不是该磨蹭的时候!我说,你不能快点吗?
2.早く来ないかなあ。
直译"不能早点来吗?"一般是自言自语时用的,意思就是"要是早点来(快点来)就好了! "
3.そんなこと。俺の知ったことか。
那种事情,我怎么可能会知道?!(强烈反问,表达的意思是"我不知道")
4,5,6同上(琅琊看剑) !

在下面的文的疑问形式以各自怎样的意义被使用? 不是
1.磨磨蹭蹭的合。那么,不加快吗?
2.早点不来啊。
3.那样的事。我知道了的事吗?
4.他不是

ぐずぐずしている场合じゃない。さあ、早くしないか。 この疑问形式はどんな意味で使われているか。 止む得ず鉱物油を使用する场合は引火点の出来るだけ高いものを検讨 msnのつながりを受け取らな い场合、取っていますが、本当に申し訳ないです それは、仆のように、日本人で中国语を勉强している场合にも当てはまりますね。 を失いたくない场合は、どうすればよいでしょうか? 什么意思 まあ、バイクの场合はシートベルトをつけるわけにはいかないからな。 かかる场合在劳动合同是什么意思 翻译:マイナスのイメージの场合よく使います 场合自卑 日语高手帮忙:持点数で温度差のある场合は复数本で